Пусть проза – венец прозрения,
А «стих» означает – «случай»,
Но вывихнуть стих труднее.
А прозе заломят ручки-
И станет она, пленённая,
Превратна и преотвратна...
Хотя, «где-то, как-то, в общем-то»,
На слух глухоты приятна.
Играть стихийными смыслами
Весьма и весьма опасно;
Вся ложь и вся мерзость выплывет
И станет смертельно ясной!
Поэтому мы поэтами
И стали, чтоб нас не жали.
За кривостишье ответим мы
Тому, Чьё Слово в Начале...
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 5581 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Лариса Станиславовна! Вас как то "сразу, вдруг, и много"... Пощадите... - не переварить сразу столько.
Не обижайтесь, но может быть как-то постепенно...? С уважением... Комментарий автора: Ну, так Вы и читайте постепенно, а не наскоком, вот и будет Вам по Вашему желанию)))
Светлана Бабак
2009-01-03 09:08:23
Сильные стихи у Вас. Приветствую на данном сайте! Комментарий автора: Спасибо за отзыв, Светлана! Для меня этот сайт - открытие))) Приятное!
Валерий Гаращенко
2009-01-03 13:29:43
Спасибо, очень хорошо написано. Комментарий автора: Это предисловие к поэме о княгине Ольге)))
Спасибо за отзыв! С Рождеством Христовым и Новым Годом!
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."